?

Log in

No account? Create an account
Walter Sobchak Bowling Club [entries|archive|friends|userinfo]
вооруженные бригады толерантности

[ website | gallery ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

о некоторых случаях согласования краткой формы прилагательных с личными местоимениями второго лица [May. 29th, 2010|12:31 pm]
вооруженные бригады толерантности
[Tags|, ]
[Current Music |Arch Enemy - Rise of the Tyrant]

Недавно в лостфильмовском переводе Хаус вот так огрызнулся на пациента:
- Возможно, Вы не настолько умён, чтобы понимать это.

А теперь в русском дубляже фильма для девочек (про милые кости) героиня кричит следователю:
- Да Вы просто жалок!

Странная и непонятная тенденция, однако
не находите ли вы
LinkReply

Comments:
From: ex_polosaty
2010-05-29 10:16 am (UTC)
да Вы просто придираешься!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-29 10:31 am (UTC)
в этом Вы прав, я мелочен и злобен!
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_polosaty
2010-05-29 10:32 am (UTC)
а еще меня бесят перлы вроде "выйдя из дома, ему подуло в лицо сильным ветром"
убить убить убить
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-29 10:35 am (UTC)
этих уже Антон Палыч Чехов в свое время заклеймил, и я люблю его за такое гражданское мужество!
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_polosaty
2010-05-29 10:37 am (UTC)
эти люди не читают Чехова наверно)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: vlhart
2010-05-29 01:59 pm (UTC)
Вот так, а это всего лишь галлицизм!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-30 08:48 am (UTC)
точно так же, как и фраза "Не знаю, или у меня это получится"
вместо "не знаю, получится ли":)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]From: polythene_pam
2010-05-29 11:25 am (UTC)
Прелестно!)
Дело может в том, что в английском нет "ты", только вы (you на все случаи жизни). Тут явно "ты" просится, а переводчик, видимо, в контексте переводить не умеет)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-29 11:33 am (UTC)
но вот странно, что именно в таком случае вылезает
и потом, это же настолько царапает ухо... ну допустим, они экономят на редакторах - но как этого не замечают как минимум два человека: переводчик и актер дубляжа, а?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vlhart
2010-05-29 11:45 am (UTC)
Да им некогда! Одну халтуру спихнули -- пора на другую бежать.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: polythene_pam
2010-05-29 11:48 am (UTC)
Сейчас за переводы берутся все кому не лень) Вы послушайте "профессиональные" переводы кассовых фильмов, сляпанные абы как (на торрентах этого добра много). Там не то что несогласование - смысл и тот не угадывается, а если и угадывается, то к фильму никакого отношения не имеет.
Вообще качество перевода даже от солидных студий снизилось. Впрочем, и переводы иностранной худ. литературы тоже оставляют желать лучшего. Погоня за прибылью везде - побыстрее издать диск/книгу
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: paneek
2010-05-29 12:46 pm (UTC)
есть еще такие пираты под названием "электричка" со своим переводом. там такооооое...ууууу...!

Гриш, прочитай мой крайний пост. Там близкая тебе тема описана, аккурат промежь моих эпистолярных приступов сентиментальности=)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-30 08:44 am (UTC)
С удовольствием почитал. Пост вызвал много мыслей:)
Как только соберу их в кучу - обстоятельно отвечу
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kuzma_arinson
2010-05-29 04:54 pm (UTC)
на улице шёл дождь и два студента )) (вроде даже из школьного учебника)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: g_l_k
2010-05-30 08:45 am (UTC)
"На улице идет дождь, а у нас идет концерт!"
© Покровские ворота
(Reply) (Parent) (Thread)